Como se traduz THE HEAT IS ON | Tradução | Expressão idiomática

Onde li...

A expressão the heat is on apareceu como título de um texto curto, um parágrafo, que fala sobre o fechamento de uma mina.

No dicionário...

Segundo o dicionário MacMillan:

used for saying that you are under a lot of pressure to do something:

The heat was really on at work.

[usado para dizer que você está sob muita pressão para fazer algo]

O que imaginei...

A imagem que essa expressão faz surgir na minha mente é a de uma panela de pressão quase explodindo (como em desenho animado...)

Filme e música

The Heat Is On também é o nome da música gravada por Glenn Frey para o filme Beverly Hills Cop, de 1984, que, no Brasil, ganhou o nome de Um Tira da Pesada.

 


O que imaginei, em português...

A primeira expressão que me veio à mente - e muito comum aqui no Brasil - é o bicho está pegando.

Como essa expressão tem um verbo, podemos dizê-la conjugando-a em outros tempos verbais:

O bicho pegou ontem no trabalho.

O bicho vai pegar amanhã no trabalho.

O bicho pega todo dia no trabalho.

Disseram que o bicho ia pegar no trabalho, não aconteceu nada.

Antes de dormir...

É interessante como funciona a nossa cabeça. A segunda expressão me veio à mente enquanto me preparava para dormir. Lembrei do personagem Axel Foley (Eddie Murphy) do mesmo filme acima correndo pelas ruas de Detroit e pensei a chapa está quente.

Eu era adolescente ainda, início dos anos 2000, quando vi essa expressão surgir como gíria carioca (se não me engano. Podem me corrigir se eu estiver errado).

Meu avô uma vez usou essa expressão. No caso foi no sentido literal mesmo, pois ele era lanterneiro e quando usava o maçarico na chapa (possivelmente de aço...) a chapa ficava quente. Pareceu piada na hora, eu ri, mas era sério...

Como essa expressão também tem um verbo, podemos dizer:

A chapa está quente no trabalho.

A chapa ficou quente ontem lá no bairro.

Se não trocarem o diretor, a chapa vai ficar quente.

Um exemplo de uso...

No fórum Word Reference, um dos exemplos usados refere-se à pressão no trabalho/escola:

- E aí Chris, descansando muito nesta semana?
- Ih, Vanda, o bicho tá pegando. Tenho 3 provas para fazer, trabalho umas 4 horas por dia, tenho um monte de matéria para ler para prova e não tenho um minuto de folga.

Conclusão...

The heat is on pode ser traduzida como o bicho está pegando e a chapa está quente.

Essas são duas possíveis traduções e não as únicas.

Concorda? Discorda? Comente abaixo.

#dmftradutor

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Como colar dados somente em células visíveis? (Excel) - Atualizado

TILT

O que é podcast?