quarta-feira, 26 de novembro de 2014

Matériel roulant: material rolante ou material rodante?


Quem traduz do francês para o português documentos da área de ferrovias pode esbarrar no termo francês "matériel roulant" (em inglês é "rolling stock"). Como traduzir esse termo? "Material rolante" ou "material rodante"? No Proz, é possível encontrar as duas traduções. Porém, lembro de já ter visto "material rodante" escrito em alguma placa ou aviso no metrô do Rio de Janeiro. Mas é difícil de justificar essa escolha só em uma lembrança. Portanto, quando tenho uma dúvida assim, recorro ao Google para me ajudar a decidir qual termo usar; mas escrevo aqui uma forma mais inteligente de usar o Google a nosso favor, tradutores.

Para ajudar na decisão, é possível visitarmos sites de companhias como a SuperViaMetrôRio ou Companhia Paulista de Trens Metropolitanos (CPTM) e usarmos o campo de busca no site para procurarmos o termo. Mas visitar cada site apenas para procurar um termo é contraprodutivo, torna o trabalho demasiado lento. Portanto, indo direto ao assunto, descrevo abaixo os passos para economizar tempo nas buscas:

1. Entre no Google
2. Com base na fórmula:
[termo] site:[endereço do site da companhia]
escreva no campo de busca, por exemplo:
material rodante site:supervia.com.br
Veja o resultado:

9 resultados em 23/11/2014

Por outro lado, se digitar "material rolante":

0 resultado em 23/11/2014
Esse "macete" pode ser feito com qualquer termo em qualquer site. Também é possível forçar a busca só em sites terminados em ".br", basta escrever "site:.br". Por outro lado, se escrevermos "site:.com.br" excluiremos sites ".gov.br", ".edu.br", etc. Devemos estar atentos a isso... Mas só o fato de podermos reduzir a busca a um único site é excelente!

Abraços! Bom uso!